OmegaT gebruikt TMX-bestanden op 3 afzonderlijke locaties.
De map /omegat/
bevat project_save.tmx
en eventueel een aantal backups van TMX-bestanden.
Het bestand project_save.tmx
bevat alle segmenten die zijn onthouden sinds u het project startte.
De hoofdmap van het project zal 3 TMX-bestanden bevatten:
project_naam-omegat.tmx
project_naam-level1.tmx
project_naam-level2.tmx
Deze bestanden bevatten de bron- en doelsegmenten die overeenkomen met de inhoud van de map /source/ op het moment dat ze gemaakt werden (gewoonlijk is dat als de vertaalde documenten worden gemaakt).
level1
bevat alleen tekstuele informatie.level2
kapselt specifieke OmegaT tags in binnen correcte TMX-tags zodat het bestand met zijn opmaakinformatie kan worden gebruikt in een vertaalprogramma dat TMX niveau 2-geheugens ondersteund of OmegaT zelf.omegat
is inclusief OmegaT specifieke opmaaktags zodat het bestand kan worden gebruikt in andere OmegaTprojectenDe map /tm/
kan elk aantal TMX-bestanden bevatten.
Zulke bestanden moeten correcte TMX-bestanden zijn en kunnen ofwel alleen tekstuele informatie bevatten (niveau 1 TMX), OmegaT tekstuele en opmaakinformatie (omegat TMX) of TMX tekstuele en opmaakinformatie (niveau 2 TMX).
Bij het vertalen van uw bestanden slaat OmegaT al uw voortgang op in het vertaalgeheugen in de submap /omegat
van het project.
OmegaT maakt ook, elke keer als een project wordt geopend of herladen, een backup van het vertaalgeheugen in project_save.tmx.JAARMMDDUUMM.bak
in dezelfde submap. JAAR
is 4-getallen jaar, MM
is een maand, DD
dag van de maand, UU
en MM
zijn uren en minuten van wanneer het vorige vertaalgeheugen werd opgeslagen.
Als u denkt dat u vertalingsgegevens kwijt bent, volg dan deze procedure:
project_save.tmx
-bestand naar iets dat u zult onthouden (zoals bijvoorbeeld project_save.tmx.tijdelijk
)project_save.tmx
TMX-bestanden bevatten vertaaleenheden die zijn gemaakt van een aantal equivalente segmenten in verschillende talen. Een vertaaleenheid is gemaakt uit ten minste twee vertaaleenheid variaties (tuv). Beide kunnen als bron of doel worden gebruikt.
De instellingen in uw project zullen aangeven wat de bron- en wat de doeltaal is. OmegaT zal dus de tuv nemen die overeenkomt met de brontaalcode van het project en dat segment gebruiken als het bronsegment en het zal de tuv nemen die overeenkomt met de doeltaalcode van het project en dat segment gebruiken als het doelsegment. OmegaT herkent ze met behulp van de twee volgende standaardconventies:
Zie Talen voor een gedeeltelijke lijst van taal- en landcodes.
Als de projecttaalcodes en de TMX-taalcodes volledig overeenkomen worden de segmenten in het geheugen geladen. Als codes alleen met de taal overeenkomen, maar niet met de landcode worden de segmenten ook in het geheugen geladen. Als de taalcode, noch de landcode overeenkomen worden de segmenten niet in het geheugen geladen.
Het bestand project_save.tmx
bevat alle segmenten die zijn onthouden sinds u het project startte. Als u bijvoorbeeld een aanpassing doet aan de projectsegmentatie zal project_save.tmx
nieuwe vertalingsparen maken maar zal alle eerdere informatie behouden.
Dit zal af en toe leiden tot het weergeven van Wezen-segmenten in het venster Overeenkomsten. Zulke overeenkomsten verwijzen niet langer naar segmenten die voorkomen in de brondocumenten, maar naar segmenten die werden opgenomen vóór de aanpassingen plaatsvonden. Als de aanpassing een vergissing was, ga dan terug naar de eerdere instellingen en de oudere opnamen zullen weer verschijnen.
OmegaT ondersteunt de import van TMX versies 1.1-1.4b (zowel niveau 1 als niveau 2). Dit maakt het mogelijk dat vertaalgeheugens die zijn gemaakt door andere programma's kunnen worden gelezen door OmegaT. OmegaT ondersteunt echter niet volledig geïmporteerde niveau 2 TMX-bestanden (die niet alleen de vertaling opslaan, maar ook de opmaak), dus zal de kwaliteit van de fuzzy overeenkomsten iets minder zijn bij het importeren van niveau 2 TMX-bestanden.
OmegaT volgt zeer strikte procedures bij de afhandeling van bestanden van vertaalgeheugens (TMX-bestanden). Als een fout in een dergelijk bestand wordt gevonden zal OmegaT het eenvoudigweg niet laden.
Sommige programma's staan er om bekend dat zij onder bepaalde omstandigheden ongeldige TMX-bestanden maken. Als u dergelijke bestanden als verwijzingen voor vertalingen in OmegaT wilt gebruiken, moeten zij worden gerepareerd als OmegaT ze weigert. Reparaties zijn kleine bewerkingen en OmegaT zal indicaties geven in het gerelateerde foutbericht. U kunt advies aan de gebruikersgroep vragen als u problemen ondervindt.
OmegaT exporteert TMX-bestanden versie 1.4 (zowel niveau 1 als niveau 2). De export van niveau 2 is geen standaard niveau 2 maar is goed genoeg om correcte overeenkomsten te genereren in TMX niveau 2 ondersteunende vertaalprogramma's. Als u alleen tekstuele informatie wilt (en geen opmaakinformatie) gebruik dan het niveau 1-bestand dat OmegaT heeft gemaakt.
Eerdere versies van OmegaT waren slechts in staat bronbestanden in alinea's te segmenteren en nummerden de opmaaktags in HTML- en Open Document-bestanden niet consistent. OmegaT 1.7.3 kan dergelijke TMX-bestanden herkennen en direct bijwerken om de kwaliteit van de fuzzy overeenkomsten te vergroten en uw vertaling op peil te brengen -- zodat u niet alles over hoeft te doen.
De TMX van een project wordt maar één keer bijgewerkt en zal in de bijgewerkte vorm worden weggeschreven en eerder gemaakte TMX-bestanden worden direct bijgewerkt, elke keer als het project wordt geladen. Wees er attent op dat sommige wijzigingen in bestandsfilters in OmegaT 1.7.3 zouden kunnen leiden tot totaal afwijkende segmentatie. Dus in zeer uitzonderlijke gevallen moet u uw vertaling handmatig bijwerken.