Пользовательский интерфейс


Элементы пользовательского интерфейса

Часто используемые окна

Главное окно OmegaT (...)
содержит главное меню (...), строку статуса (...) и 3 панели:
Панель редактирования (...)
в ней вы набираете и редактируете перевод
Панель просмотра совпадений (...)
с наиболее похожими сегментами из памяти перевода
Панель просмотра глоссариев (...)
с переводом терминологии
Окно файлов проекта (...)
со списком всех переводимых файлов
можно вызвать по Ctrl+L и убрать по esc
Окно поиска (...)
для поиска сегментов в проекте
можно вызвать по Ctrl+F и убрать по esc

Иногда используемые окна

Окно проверки тэгов (...)
для выявления ошибок расстановки тэгов
можно вызвать по Ctrl+T и убрать по esc
Система помощи (...)
для чтения руководства пользователя
можно вызвать по F1 и убрать по esc

Диалоги изменения настроек проекта

Эти диалоги используются для изменения настроек проекта и самой OmegaT. Все они описаны в отдельных разделах, ниже мы лишь обобщим, для чего их можно использовать и как вызвать.

Свойства проекта (...)
для изменения языков и каталогов проекта
можно вызвать по Ctrl+E или по Проект → Свойства... и убрать по esc
Шрифт (...)
для изменения шрифта, который OmegaT использует для показа оригинала, перевода, совпадений и терминов в глоссарии
можно вызвать через Настройки → Выбор шрифта... и убрать по esc
Файловые фильтры (...)
для настройки обработки поддерживаемых форматов файлов
можно вызвать через Настройки → Файловые фильтры... и убрать по esc
Сегментирование (...)
для изменения способа разделения текста на предложения
можно вызвать через Настройки → Сегментирование... и убрать по esc
Настройки редактирования (...)
для настройки поведения OmegaT при смене сегмента
можно вызвать через Настройки → Настройки редактирования... и убрать по esc

Главное окно OmegaT

Операции в главном окне

Главное окно состоит из трёх панелей, главного меню и строки статуса. Вы можете изменить положение любой панели и даже выделить её в самостоятельное окно, потянув панель за заголовок. В зависимости от статуса панели, в её верхнем правом углу могут появляться 5 разных значков. При наведении курсора мыши на значок должна появиться подсказка.

Свёрнутьсворачивает панель, так что остаётся только её заголовок внизу возле строки состояния.
Развернуть разворачивает панель на всё доступное пространство.
Восстановить возвращает панель в состояние до сворачивания или разворачивания.
Отделить отделяет панель от главного окна в собственное окно.
Прикрепить возвращает панель обратно в главное окно.

Возможно разместить панели так, чтобы они перекрывали друг друга. В этом случае наверху панели будет показана вкладка. Щёлкнув по ней, вы сможете вытащить панель на передний план. Разделители между панелями можно перемещать, чтобы изменять размер панелей.

Панель редактирования

Здесь вы набираете и редактируете перевод.

Показ сегментов

Панель редактирования показывает текст частично переведённого документа: для переведённого текста показывается перевод, непереведённый текст показывается на языке оригинала. Показываемый текст разбит на сегменты; вы можете листать документ и дважды щёлкнуть на любом сегменте, чтобы отредактировать его.

Один из сегментов является активным. Только он показан в двух частях: верхняя часть на языке оригинала жирным шрифтом на зелёном фоне, нижняя часть является полем редактирования, ограниченным двумя маркерами. Левый маркер - это <сегмент nnnn>, где nnnn есть номер сегмента в проекте, правый маркер - это <конец сегмента>.

Вам нужно переписать или изменить содержимое поля редактирования, чтобы там находился перевод. При этом вы используете верхнюю часть в качестве текста оригинала.

Это предложение переведено.
И это предложение тоже переведено.
Cette phrase est en train d'être traduite.
<сегмент 0003> [Здесь вам нужно ввести ваш перевод] <конец сегмента>
Это предложение будет переводиться следующим.

Содержимое поля редактирования

В зависимости от Настроек редактирования, поле редактирования непереведённого сегмента может быть пустым, содержать текст оригинала или содержать перевод строки, наиболее похожей на ту, что вы собираетесь переводить.

Когда вы перемещаетесь на следующий сегмент, программа проверяет ваш перевод и сохраняет его в памяти.

Если вы хотите, чтобы сегмент оставался непереведённым, просто сделайте поле редактирования пустым, убрав из него весь текст (выберите всё при помощи Ctrl+A и удалите при помощи клавиши Del).

В зависимости от Настроек редактирования, OmegaT может запоминать перевод, даже если он идентичен оригиналу. Это полезно для документов, которые содержат торговые марки, имена собственные или сегменты на третьем языке, которые не требуют перевода.

За более подробной информацией обратитесь к разделу Редактирование перевода.

Панель совпадений

Панель просмотра совпадений отображает наиболее похожие сегменты из памяти переводов - как из памяти переводов проекта, создающейся по мере вашего перевода, так и из внешних файлов памяти, которые вы можете взять из своих предыдущих проектов или получить от клиента или переводческого агентства.

Выбор нечётких совпадений

Когда вы перемещаетесь на следующий сегмент, автоматически выбирается первое нечёткое совпадение (имеющее наибольший процент схожести). Вы можете выбрать другое совпадение, нажав Ctrl+2, 3, 4, or 5, в зависимости от номеров доступных совпадений.

Операции с нечёткими совпадениями

Чтобы использовать выбранное совпадение в вашем переводе, нажмите Ctrl+R - поле редактирования перезапишется этим совпадением; кроме того, вы можете нажать Ctrl+I, чтобы вставить совпадение в позицию курсора.

Показ и информация о совпадениях

Процент совпадения вычисляется примерно так: мы берём число слов, общих для обоих сегментов и делим его на число слов в самом длинном сегменте. Выбранное нечёткое совпадение будет выделено жирным, слова, которые отсутствуют в переводимом сегменте, будут выделены синим, а слова, находящиеся рядом с отсутствующими - зелёным.

Возьмём такой сегмент:

	Information about Java & OmegaT

Подходящий сегмент:

	Необходимые замечания о Java и OmegaT

он будет выделен следующим образом:

	General notes about Java & OmegaT

а процент совпадения будет около 3/5=60%.

Глоссарий

Панель глоссария предназначена для показа переводов терминов, загруженных из файлов глоссария.

В ней отображаются переводы терминов, найденных в текущем сегменте, но программа не позволяет заменять термин его переводом или вставлять перевод в позицию курсора.

OmegaT поддерживает термины, состоящие из нескольких слов, но очень незамысловатым способом: если все слова термина найдены в текущем сегменте, то окно глоссария покажет перевод этого термина. Формат файлов глоссария следующий:

 оригинальный термин = перевод термина	Комментарий (не обязательно)

Главное меню

Конечно, вы можете использовать главное меню для доступа ко всем функциям OmegaT. Полное описание меню и его пунктов можно найти в приложении Главное Меню.

Наиболее нужные функции доступны через комбинации клавиш, так что, как только вы привыкнете к ним, вам больше не придётся использовать меню при переводе.

Строка статуса

Строка состояния внизу главного окна отображает сообщения о ходе работы. Она даёт пользователю представление об операциях, которые происходят в данный момент. Кроме того, она показывает количество нечётких и словарных совпадений для текущего сегмента.


Другие окна

Файлы проекта

Окно файлов проекта отображает файлы проекта и другую информацию о проекте. Оно автоматически открывается, когда OmegaT загружает проект. Чтобы закрыть его, нажмите на esc, чтобы снова открыть или выдвинуть на передний план, нажмите на Ctrl+L.

Возможности окна файлов проекта

Отображается следующая информация.

Уникальные сегменты

Количество уникальных сегментов вычисляется путём вычитания из общего количества сегментов всех дубликатов, идентичных вплоть до регистра ("Run" и "run" считаются разными сегментами).

Разница между "Количеством сегментов" и "Количеством уникальных сегментов" даёт представление о степени повторяемости текста. Следует иметь в виду, что эти числа ничего не говорят о том, насколько релевантны повторения: они могут означать относительно длинные предложения, которые повторяются несколько раз (очень удачно!), а могут и таблицу из ключевых слов (не так удачно...).

Файл project_stats.txt, расположенный в каталоге /omegat вашего проекта, содержит более подробную информацию о сегментах каждого файла.

Вы можете изменять число сегментов и уникальных сегментов, изменяя правила сегментирования. Никогда не изменяйте эти параметры после начала перевода! За более подробной информацией обратитесь к разделу Правила сегментирования.

Добавление файлов в проект

Вы можете добавлять в проект исходные файлы, щёлкнув на кнопке "Импорт исходных файлов...". Программа скопирует выбранные файлы в каталог /source и перезагрузит проект, чтобы отобразить новые файлы. Кроме того, вы можете добавлять интернет-страницы, написанные в разметке MediaWiki (например, страницы Wikipedia), щёлкнув на кнопке "Импорт из MediaWiki" и набрав адрес страницы.

Окно поиска

Окно поиска используется для поиска конкретных сегментов в проекте. Одновременно могут быть открыты несколько окон поиска. Чтобы открыть новое окно, нажмите на Ctrl+F.

Окно поиска состоит из текстового поля для ввода строк или ключевых слов, переключателей настроек поиска и области отображения результатов поиска.

Виды поиска

Доступны два метода поиска:
точный поиск
поиск заданной строки внутри проекта или в любом каталоге
поиск по ключевым словам
поиск в текущем проекте всех сегментов, содержащих все слова запроса в любом порядке

Поиск происходит как в оригинале, так и в переводе.

Кроме того, вы можете искать внутри любого каталога, но имейте в виду, что OmegaT может производить поиск только в поддерживаемых файлах.

Шаблоны и регулярные выражения

Поиск поддерживает использование шаблонов * и ?, а также регулярные выражения.

Вывод результатов поиска

Нажатие кнопки поиска после ввода строки в форму выведет все сегменты проекта, которые содержат строку поиска. Поскольку OmegaT считает идентичные сегменты одним целым, будут показаны только первые уникальные сегменты.

Сегменты показаны в порядке их появления в проекте. Переведённые сегменты показаны с исходным текстом сверху и текстом перевода снизу, непереведённые сегменты показаны на языке оригинала.

Вы можете щёлкнуть на сегменте для вызова редактора. Затем вы можете переключиться обратно и перейти к следующему найденному сегменту, чтобы исправить и его. Такая последовательность действий полезна, например, при обновлении терминологии.

Проверка тэгов

Окно проверки тэгов определяет ошибки, связанные с тэгами, и отображает их.

Чтобы открыть это окно, нажмите на Ctrl+T.

Окно состоит из трёх столбцов:

Тэги выделены жирным шрифтом и синим цветом, чтобы можно было легко сравнить содержимое оригинала и перевода.

Щелкните по ссылке, чтобы активировать сегмент в окне редактирования.

При необходимости исправьте ошибку и нажмите Ctrl+T, чтобы вернуться к окну проверки тэгов и исправить следующие ошибки.

Ошибки тэгов - это манипуляции с тэгами, которые не воспроизводят в тексте перевода тот же порядок и количество тэгов, что в исходном сегменте. Некоторые изменения тэгов необходимы и с ними приходится мириться, другие вызовут проблемы после создания переведённого документа.

Обычно тэги несут какую-то информацию о форматировании исходного текста. Упрощение форматирования исходного текста уменьшает количество тэгов.

Система помощи

Систему помощи (которая отображает данное руководство) можно вызвать нажатием клавиши F1 или через Справка → Руководство пользователя... в главном меню.

Использование системы помощи

В окне вы увидите само руководство и две кнопки: Назад и Содержание. Руководство пользователя является HTML-документом со ссылками на различные разделы. Если вы щёлкнете по ссылке (так же, как в веб-браузере), в окне появится нужная страница.

Использование помощи в режиме оффлайн

Руководство пользователя расположено в каталоге doc внутри каталога, где установлена OmegaT. Вы можете просмотреть, например, англоязычную документацию, открыв в вашем браузере файл doc/en/index.html. Таким образом вы сможете использовать и внешние ссылки; встроенный браузер помощи не обрабатывает внешние интернет-ссылки.


Надлежащие уведомления