OmegaT používa súbory TMX na 3 samostatných umiestneniach.
<project_name>
je jednoducho názov vášho projektu. Tieto súbory sú exportované súbory TMX a obsahujú iba preložené páry.Súbory TMX obsahujú prekladové jednotky, ktoré sú vytvorené z množstva ekvivalentných segmentov v rôznych jazykoch. Prekladová jednotka je vytvorená z aspoň dvoch variácií prekladovej jednotky (tuv). Obidve môžu byť použité ako zdroj alebo cieľ.
Nastavenia vo vašom projekte budú označovať, ktorý je zdrojový jazyk a ktorý je cieľový jazyk. OmegaT tak vezme tuv zodpovedajúce kódu zdrojového jazyka projektu a použije ten segment ako zdrojový segment, a vezme tuv zodpovedajúce kódu cieľového jazyka projektu a použije ten segment ako cieľový segment.
Kódy jazykov môžu mať množstvo tvarov. OmegaT v súčasnosti rozoznáva iba kódy, ktoré ukazujú:
alebo
Ak sa kódy jazyka projektu a kódy jazyka TMX úplne zhodujú, segmenty sa načítajú do pamäte. Ak sa zhodujú iba kódy jazyka ale nie krajiny, segmenty sa tiež načítajú do pamäte. Ak sa nezhodujú ani kódy jazyka ani krajiny, segmenty sa do pamäte nenačítajú.
Súbor project_save.tmx obsahuje všetky segmenty, ktoré boli uložené do pamäti odkedy ste začali projekt. Ak napríklad urobíte akúkoľvek zmenu v segmentácii projektu, project_save.tmx zaznamená nové prekladové páry ale ponechá všetky predchádzajúce informácie. Toto občas povedie k zobrazeniu opustených reťazcov v Okne zhody. Takéto zhodné výrazy už neodkazujú na existujúce segmenty, ale na segmenty zaznamenané pred tým ako sa udiali zmeny. Ak bola zmena chybou, vráťte sa k predchádzajúcim nastaveniam a staršie záznamy zmiznú.
OmegaT podporuje importovanie TMX verzií 1.1-1.4b (level 1 aj level 2). Toto umožňuje v OmegaT používať prekladové pamäte vytvorené inými nástrojmi.
Avšak, OmegaT nepodporuje úplne importované súbory TMX level 2 (ktoré ukladajú nielen preklad, ale aj formátovanie), takže kvalita približných prekladov bude trocha nižšia pri importovaní súborov TMX level 2.
OmegaT používa veľmi prísne stanovené procedúry pri narábaní so súbormi prekladových pamätí (súbormi TMX).
Ak sa v takomto súbore nájde nejaká chyba, OmegaT ho jednoducho nenačíta.
O niektorých nástrojoch je známe, že v niektorých prípadoch vytvárajú neplatné súbory TMX. Ak chcate používať takéto súbory ako referenčné preklady v OmegaT, je potrebné ich opraviť ak ich OmegaT odmietne. Opravy sú jednoduché operácie a OmegaT vám napovie v príslušnej chbovej správe. Môžete požiadať o radu v používateľskej skupine ak cítite, že to je nad vaše sily.
OmegaT exportuje súbory TMX verzie 1.4 (level 1 aj level 2). Export level 2 nie je štandardné level 2 ale postačuje na vytvorenie správnych zhôd v prekladateľských nástrojoch podporujúcich TMX Level 2.
Ak potrebujete iba textové informácie (a nie informácie o formátovaní), použijte súbor level 1, ktorý bol vytvorený pomocou OmegaT.
Predchádzajúce verzie OmegaT boli schopné segmentovať vaše zdrojové súbory iba podľa odstavcov, a nečíslovali formátovacie značky konzistentne v súboroch HTML a Open Document. OmegaT 1.6.0 môže detekovať a aktualizovať na vyššiu verziu takéto súbory TMX za behu pre zvýšenie kvality približne zhodných výrazov a využiť váš existujúci preklad lepšie -- takže ho nemusíte znova robiť.
TMX projektu bude aktualizované na vyššiu verziu iba raz, a bude zapísané v aktualizovanom tvare, a staré súbory TMX budú prevedené na vyššiu verziu za behu pri každom načítaní projektu. Všimnite si, že niektoré zmeny vo filtroch súborov v OmegaT 1.6.0 môžu viesť k úplne inej segmentácii, takže v zriedkavých prípadoch budete musieť preklad aktualizovať na vyššiu verziu ručne.